Spiny Babbler, Kishore Gurung, and Manisha

  Kantipur, 18 December 1999
  By Ishwor Ballav

 

I had heard, read, and forgotten that the Spiny Babbler bird had been extinct for a century and re-discovered on earth in our country.

A few months back I saw an English magazine named Spiny Babbler. What the creators of this magazine are trying to say by naming their publication after the bird, only its initiators may know but I myself felt curiosity and delight.

You could call what I felt a mixture of colors on canvas. You could call what I felt a complexity, an unknowing depth. It was strange, like the fact that scientists rediscovered the spiny babbler bird in Nepal. It is like a fairy tale, a story from the ancient purana scriptures. I felt a sense of things aged, centuries old.

I was once captivated by swallows. They fly from the confluence of Teku along the banks of Bagmati and Bishnumati Rivers, they take water in their beaks and wash their wings, they come and they go to and fro from their nests. On my way to my home and while ambling around the Pachali Bhairab Temple, I would see swallows collect straw for their nests. They played under Bakaina and Baisa trees. One would have to ask an ornithologist to tell us of the habitat of the Spiny Babbler bird, but under its name, I found the names of Param, Para, Pallav Ranjan and some Shresthas in the magazine.

During a seminar organized by these creators, I had an opportunity to listen to poems and to recite my own. To translate our poems and articles into English and to introduce our writing to cultural enthusiasts seems to be the main objective of Spiny Babbler.

They have already presented the poems of Greta Rana, Manjul, Bhuwan Dhungana, Manju Kachuli, Toya Gurung, and Bairagi Kaila. They look forward to presenting other literary works and translations.

I was also introduced to Greta Rana whom I had not met before though I had been familiar with her name. And if you had been to this seminar you would not have missed the paintings of Param.

The parents of Param and Para seem wise; otherwise it wouldn't be easy to unite the twin sisters with a single word. They named one Param and the other Para [after the word Parampara, i.e. tradition]. I am envious and admire their imagination and cultural aptitude. Param is a talented artist and Para is an appreciated partner in this literary group. Pallav has already translated my poems into English and has also translated other poems.

Why did Spiny Babbler come back to Nepal? Why do Param, Para, and Pallav want to introduce our poems to others? These are how cultural mysteries are - there are many ways to make a profit but this way has not been well utilized. What is the meaning of literature and culture when it has been declared unproductive by our authorities?

Poems by Manjul, Manju Kachuli, Toya Gurung, Bhuwan Dhungana have also been translated into English by Pallav Ranjan. Greta Rana writes in her own English language and says Nepal is her home.

She says that England is only the land of her ancestors. Nepalese plants and soil give her poetry authenticity. Maybe this is because she loved the country to which Spiny Babbler returned after a century. And perhaps our brother and sisters admired the bird so much that they named their publications and organization after it.

Tradition and civilization is not a relationship between humans but also of our relationship with the earth, the plants, living creatures, rivers, and mountains. Spiny Babbler is also a part of our culture. Our relation is inseparable as that of the earth and the sky. Why would we need to call the Danphe pheasant our national bird and the rhododendron as our national flower?