The
slim volume of poetry, English translations of a selection of Laxmi
Prasad Devkota’s poems, is a delightful excursion into Nepal’s best
known poet’s imaginative, troubled mind.
Though
Ranjan modestly says Devkota’s writings are “as difficult to capture
as the fog’s moisture or the light of a million fireflies” the young
translator has done a splendid job of doing just that.
That,
this reviewer believes, is due not only to Ranjan’s command over
and dexterity with the English language but also because he is himself
a poet of no mean promise, his youth notwithstanding.
As
he has said in a short foreword, Ranjan has not interpreted Devkota
“word for word” prefering, very rightly, to convey the poet’s moods
as he experiences them in his poems.
In
the title piece “The Pilgrim” Devkota asks plaintively:
To
which temple do you go? In whose company?
What
presents do you take
to
offer to your lord?
…An
endless temple you are yourself,
so
where will you go?
Towards
which temple’s door?
…God
is inside and the world outside
so
in which land will you search for him?
He
lives within your depths, how far
across
the surface will you float?
The
volume contains wonderfully evocative excerpts from Muna
Madan, Devkota’s saga of a husband who travels to Lhasa to earn
a fortune but returns to find that his wife has died in the interregnum.
Madan’s
lament, in part, goes like this:
“My sister, tell me Muna is here.
Tell me she is upon this earth.
Tell me when she will be back.”
“She lives across the river. On the
other side.
But she laughs with the flowers, dances
with water,
Blinks with the stars, speaks with
the blackbird
and
her eyes, they shine.
She
weeps with the dew and when she is sad
you
will see the mist sinking.”
The
other pieces featured are “Clouds”, “Cycles”, “The Grass-cutter”,
“The Farmer”, “This Season”, “Her Song”, “Jungles”, “Paths”, “Childhood”,
“Evening” and “In the End”.
The
volume, slim as it is, is as delectable and heady as fine wine and
is best savored in tiny sips. Attractively produced and elegantly
illustrated with line drawings, it is free of typos – which is in
itself a remarkable achievement for a Nepali publication.
While
The Pilgrim can therefore be highly recommended for readers who are
unable to read Devkota in Nepali verse, even for those who are familiar
with the poet’s works, it could possibly provide many moments of
joyful reading.
Ranjan
must be encouraged to continue his work both as a translator of
top rate Nepali poets but also as a poet himself. |